14579 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||
Hubo un silencio.
Doordat de indefinido onder andere het begin van een handeling aangeeft en de imperfecto juist het aspect van 'aan de gang zijn', krijgt één en hetzelfde werkwoord (haber) soms verschillende vertalingen:
hubo un silencio = er viel een stilte
había un silencio = er was een stilte
(Ondanks het) ........ mal tiempo hemos hecho una excursión.
a pesar de = ondanks
además de = afgezien van
en cuanto a = wat betreft
respecto a = met betrekking tot
Wat is een synoniem voor de vetgedrukte uitdrukking?
Por un quítame allá esas pajas no vamos a pelearnos.
nimiedad = kleinigheid, futiliteit
Por un quítame allá esas pajas is een uitdrukking uit El Quijote van Cervantes (1547-1616). Niet te verwarren met de uitdrukking: en quítame allá esas pajas (in een oogwenk).
paja = riet
quitar = wegnemen
minoría = minderheid
montar un numerito = een scène maken
nini (spreektaal) = jongere die niet werkt en niet studeert
La chica lleva tirabuzones.
tirabuzones = pijpenkrullen (in haar)
dreadlocks = rastas
staartjes (in haar) = coletas
vlechten (in haar) = trenzas
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |