13933 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
A las dos (zal ik gemaakt hebben) ........ la traducción y podré llamarte.
habré hecho: de futuro perfecto van hacer wordt gevormd door de futuro simple van haber habré + het voltooid deelwoord van hacer hecho.
De andere werkwoordsvormen zijn hier niet van toepassing.
Me puedo dar con un canto en los dientes si tengo cinco aprobados.
darse con un canto en los dientes (of in verouderd taalgebruik: en el pecho) = een gat in de lucht springen, erg opgelucht zijn. Deze uitdrukking komt uit de christelijke liturgie.
un canto = de rand van een steen
un aprobado = een voldoende (resultaat voor een schoolexamen)
trots zijn op jezelf = enorgullecerse
zich nederig opstellen = dar prueba de humildad, ser humilde
zijn mond houden = callarse; guardar silencio
Esto me irrita sobremanera, es muy (typisch iets voor hem) ........ .
ser muy de mí, de ti, de él, ella, usted, enzovoort = het is typisch iets voor mij, jou, hem, haar, u, enzovoort
De combinaties por/para él zijn hier niet van toepassing.
irritar = storen
sobremanera = uitermate
(Ik groeide op) ........ en el campo.
criarse = opgroeien
crecer = opgroeien
crecí = ik groeide op; de combinatie me crecí bestaat niet.
educar = opvoeden
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |