13973 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Estimado cliente:
Para que su pedido le ........ de la mejor manera posible, lo hemos dividido en dos envíos.
para que = opdat, zodat (met de bedoeling dat)
Na “para que” volgt altijd de subjuntivo. Het gaat om een nog niet bereikt doel in de toekomst. De andere werkwoordsvormen zijn hier niet correct.
envío = zending
pedido = bestelling
Mi abuelita se operó de (staar) ........ .
catarata(s): meestal in het meervoud in het Spaans = cataract, staar
catarata = waterval
operarse = zich laten opereren. Een bijzonder, vaak voorkomend, gebruik van het wederkerend werkwoord treft men aan bij werkwoorden zoals operarse, cortarse, fotografiarse, construirse, sacarse una muela, e.a. Het wordt enkel gebruikt wanneer het door de context duidelijk is dat de handeling door anderen wordt uitgevoerd.
Cataracta, cataractas zijn niet juist.
Wat is een synoniem voor het vetgedrukte woord?
¡Qué bar más guay!
guay, chulo, -a = cool, te gek
¡qué bar más/tan guay! = wat een leuke bar!
concurrido, -a = druk bezocht
pequeño, -a = klein
ruidoso, -a = lawaaierig
Dicen que va a llover. Me llevo el (regenjack) ........ por si las moscas.
el chubasquero = de regenjack
el chubasquero = mijn regenjack: anders dan in het Nederlands wordt in het Spaans, wanneer duidelijk is wie de bezitter is, het bezittelijk voornaamwoord vervangen door het bepaald lidwoord.
aguacero = stortbui
por si las moscas = spreektaal: voor het geval het nodig zou zijn
De begrippen llovero, lluvero bestaan niet.
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |