14321 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
(Wij raakten ons geduld kwijt) ........ cuando tuvimos que hacer cola.
acabarse = opraken, kwijtraken
hacer cola = in de rij (gaan) staan
se nos acabó la paciencia = (letterlijk: voor ons raakte het geduld op) ons geduld raakte op.
se acabó la paciencia = men raakte het geduld kwijt
se (nos) acabaron: niet correct omdat la paciencia onderwerp van de zin is.
(Sinds) ........ fui a Sevilla por primera vez, estoy deseando volver a esa ciudad.
desde que + werkwoord = sinds (voegwoord)
desde + tijd/plaats = vanaf, sinds
hace (dos años) = (twee jaar) geleden
desde hace (dos años) = sinds (twee jaar)
No tienes que darme más explicaciones, (kunnen we nu stoppen, ik heb het begrepen) ........ .
acabáramos = (vaste uitdrukking) laat ons nu stoppen, ik heb het eindelijk begrepen. Uit de contekst moet blijken of dit lovend of negatief bedoeld is.
Hoewel de andere vormen taalkundig synoniemen zijn, zijn zij in deze betekenis niet van toepassing.
Hay una canción de Manuel Serrat que se llama "¡Dale que dale!".
¡dale que dale! = en maar volhouden, doorgaan!
goed gedaan! = ¡bien hecho!
vanzelfsprekend! = ¡por supuesto!
wat maakt het uit! = ¡qué más da!
Joan Manuel Serrat (1943) is een zanger uit Barcelona die zowel in het Spaans als Catalaans zingt.
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |