14186 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Hace 3 grados bajo cero. Ponte el abrigo para que (je geen kou vat) ........ .
Na para que (= opdat, zodat) volgt de subjuntivo in de bijzin.
cojas frío = dat jij kou vat (de g van coger verandert in j vóór a,o,u om de harde g van het werkwoord te handhaven)
Welk woord ontbreekt in deze uitspraak van Gregorio Marañón?
La innovación más importante en salud de los últimos años es la silla. La silla que nos permite ........ al lado del paciente, escucharlo y explorarlo.
sentarse (ie) = gaan zitten
sentarnos: la silla que nos permite
explorar a un paciente = een patiënt onderzoeken
Gregorio Marañón y Posadillo (1887-1960) was een Spaanse dokter, historicus, schrijver en denker.
No me lo vas a creer, me he caído con la bici. Estoy hecha un ........ .
estar hecho, -a un cuatro (spreektaal) = overal pijn hebben; stram zijn; er slecht aan toe zijn
De uitdrukking estar hecho un cuadro bestaat eveneens en ligt mogelijk aan de oorsprong. Ze zou dateren uit de barokperiode, toen er met dit nieuwe genre in de kunst werd geëxperimenteerd maar de werken niet overal werden gewaardeerd.
Welke aansporing is min of meer gelijkwaardig aan de vetgedrukte?
Tienes que terminar esta faena. Ya no hay excusa, ¡arremángate!
¡arremángate! = stroop je mouwen op! (ook figuurlijk); steek je handen uit de mouwen!
¡manos a la obra! = aan de slag!
faena = karwei, klus
¡aprieta el cinturón! = haal de buikriem aan! (ook figuurlijk); doe zuiniger aan!
¡levanta la mano! = steek je hand op!
¡ponte en forma! = werk aan je conditie!, zorg dat je fit wordt!
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |