|
0 actieve gebruikers Inloggen bestaande gebruiker Aanmelden nieuwe gebruiker Naar mobiele versie |
||||
(Laura, hier zijn enkele Spaanse zinnen. Vertaal ze naar het Nederlands!)
Laura, aquí hay unas frases españolas, ¡ ........ al neerlandés!
traduce = vertaal jij! (gebiedende wijs tú van traducir)
Bij de gebiedende wijs bevestigend wordt las (frases) erachter en eraan vast geschreven en komt er een accent op het werkwoordsdeel.
tradúzcalas = vertaalt u ze!
tradúzcanlas = vertaalt u (meervoud) ze!
De vorm 'tradúzlas' is onjuist.
(Mijn) ........ habitación está limpia como una patena, mientras que la de (mijn) ........ hermano está hecha una porquería.
Het bezittelijk voornaamwoord wordt verbogen als een bijvoeglijk naamwoord:
mi = mijn. Heeft dezelfde vormen voor mannelijk en vrouwelijk.
limpio, -a como una patena = brandschoon
patena = blad waar hostie op wordt gelegd in de katholieke kerk
porquería = zwijnenstal
mío, mía = van mij. Heeft aparte vormen voor mannelijk en vrouwelijk.
Wanneer gebruik je deze uitdrukking?
Apaga y vámonos.
Apaga y vámonos = Laten we erover ophouden (letterlijk: doe het licht uit en laten we vertrekken).
Eva está de viaje con su consuegra.
consuegro, -a = vader/moeder van de schoondochter of de schoonzoon (suegro, -a = schoonvader/schoonmoeder)
doopmeter van de dochter = madrina de la hija
stiefzus = hermanastra (halfzus = media hermana)
zus van de zwager = hermana del cuñado
© 2019 - NU Beter Spaans is een initiatief van Martin van Toll Producties in samenwerking met de redactie van NU Beter Spaans |