¡(Maak plezier) ........ mucho esta tarde, amigos!
¡divertíos!: gebiedende wijs vosotros van divertirse (ie) = zich amuseren
Bij deze imperativo afirmativo valt in de jullie-vorm de -d van divertid weg vóór het wederkerend voornaamwoord -os. Om de klemtoon op de i van het werkwoordsdeel te handhaven, wordt er een accent geplaatst.
esta tarde = deze namiddag, deze avond
De combinatie divertid os is niet correct.
os divertís = jullie maken plezier
(Ik heb in de tuin gewerkt en ik heb ijskoude handen.)
He trabajado en el jardín y tengo ........ .
la mano = de hand
helado, -a = ijskoud, bevroren
Las manos heladas: anders dan in het Nederlands wordt in het Spaans geen bezittelijk voornaamwoord gebruikt als duidelijk is wie de 'eigenaar' is.
Todos los viernes Alfonso se reúne con sus amigotes.
amigote = maatje, dikke vriend
reunirse (ú) con = samenkomen met
jonge vriend = amiguito
oudere vriend = amigo mayor
Mi comensal me contó un buen chiste.
comensal = tafelgenoot
chiste = grap, mop
huisarts = médico de cabecera, médico de familia
peetvader = padrino
zwager = cuñado