MOB-versie | Naar grote versie



Antwoorden van 30-04-2026 (niveau 3)



eerdere test 30 APR geen latere test beschikbaar
(klik op een pijltje om naar een andere datum te bladeren)


De deelnemers op niveau 3 hebben de test van 30-04-2026 zo ingevuld:



-  ¿Debo mandar una invitación a Elisa?

-  Sí, sí, (stuur jij haar die!) ¡ ........ !



3 % (afgerond)se la manda
68 % (afgerond)mándasela 
5 % (afgerond)se la mandas
25 % (afgerond)mándesela

manda = stuur jij! gebiedende wijs

aan haar = le

die = la (invitación)

'le la' verandert in 'se la' en wordt bij een bevestigende gebiedende wijs erachter en eraan vast geschreven waarbij het meewerkend voorwerp voor het lijdend voorwerp staat.

Het accent wordt geplaatst op het werkwoordsdeel om de klemtoon daar te handhaven.

 

se la mandas = jij stuurt het haar

se la manda = hij/zij/u stuurt het haar



Zie ook de pagina persoonlijk vnw..



Me gusta esta camiseta. ¿Puedo (hem passen) ........ ?



4 % (afgerond)me la probar
7 % (afgerond)probárlame
1 % (afgerond)la me probar
88 % (afgerond)probármela 

probarse (ue) = passen, aandoen

Het wederkerend voornaamwoord me komt vóór het persoonlijk voornaamwoord la. In een zin met een infinitief worden deze vormen erachter en eraan vast geschreven. Om de klemtoon op het werkwoordsdeel te handhaven, wordt een accentteken geplaatst.

Daarnaast bestaat ook de combinatie: ¿Me la puedo probar?



Zie ook de pagina persoonlijk vnw..



Javier está harto de (de tweede viool te spelen) ........ .



12 %ser el cascarrabias
9 % (afgerond)ser el pelotas
14 % (afgerond)ser el empollón
65 % (afgerond)ser el segundón 

segundón (spreektaal) = figuurlijk: diegene die de tweede viool speelt; underdog 

estar harto, -a = beu zijn, balen

 

cascarrabias = driftkikker

empollón = blokbeest, blokker, studiebol 

pelotas = slijmbal, uitslover



Zie ook de pagina conversatietaal.



Me pones negro.



2 % (afgerond)Je stelt me op de proef.
15 % (afgerond)Je werkt me op de zenuwen. 
20 % (afgerond)Je beledigt me.
63 % (afgerond)Je zet me voor schut.

poner a alguien negro, -a = iemand op de zenuwen werken, iemand irriteren; iemand kwaad maken

 

beledigen = ofender

iemand op de proef stellen = poner a alguien a prueba 

iemand voor schut zetten = poner a alguien en ridículo



Zie ook de pagina vaste uitdrukkingen.



TOTAALRESULTAAT:
59% goed

Uitleg van de kleuren en symbolen:
GOED GEKOZENhet juiste antwoord (door jou gekozen)
FOUT GEKOZENeen fout antwoord (door jou gekozen)





Help | Contact  |  Instellingen  |  


Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel



Martin van Toll Producties
in samenwerking met
Fundgrube Deutsch