Esperaré para salir hasta que (het opklaart) ........ .
Na hasta que (totdat) volgt een subjuntivo wanneer het gaat om een onzekerheid in de toekomst.
escampar (en ook minder gebruikt: descampar) = opklaren; ophouden met regenen
De werkwoordsvormen escampará en ha escampado zijn hier niet correct.
(Meneer Rodríguez, ik kan het u nu niet zeggen.)
Señor Rodríguez, ........ puedo decir ahora.
woordvolgorde: ontkenning, meewerkend voorwerp (se), lijdend voorwerp (lo).
De combinatie le lo verandert altijd in se lo.
De andere opties zijn niet correct.
¡La madre que te parió!
La madre que te parió. = letterlijk: De moeder die je ter wereld bracht.
Je lijkt erg op je moeder. = Te pareces mucho a tu madre.
Je moeder is een ongelooflijke schoonheid. = Tu madre es hermosísima.
Je moeder ziet er jong uit. = Tu madre está muy joven.
La albahaca es un excelente remedio contra la tos.
koriander = cilantro
marjolein, majoraan = mejorana
selderij = apio
remedio = middel
tos = hoest
Zoals veel woorden die beginnen met al-, is albahaca van oorsprong een Arabisch woord.