A las dos (zal ik gemaakt hebben) ........ la traducción y podré llamarte.
habré hecho: de futuro perfecto van hacer wordt gevormd door de futuro simple van haber habré + het voltooid deelwoord van hacer hecho.
De andere werkwoordsvormen zijn hier niet van toepassing.
Wat is een synoniem voor de vetgedrukte woorden?
Mi padre lo ha reparado en un santiamén.
en un santiamén/pispás = in een mum van tijd.
(santiamén = santo + amén: eind van het gebed dat wordt afgeraffeld om er snel van af te zijn)
de repente = plots
para siempre = voor altijd
¡por narices! = daarom!
Los hombres casados que suelen quedarse trabajando en la ciudad mientras sus familias veranean en otro lugar, se llaman ........ .
Gehuwde mannen die blijven werken in de stad, terwijl hun familie elders de zomer doorbrengt, noemt men rodríguez.
Ook enkelvoud: un rodríguez.
soler (ue) = gewoon zijn te
Mi hermano mayor es (een verdediger van dierenrechten) ........ .
animalista = verdediger/activist van dierenrechten
animalario = proefdierlaboratorium
animalesco, -a = dierlijk
animalucho (negatief)= rotbeest, mormel