MOB-versie | Naar grote versie



bijzonderheden

Bijzonderheden

 

Congruentie onderwerp - persoonsvorm (van het werkwoord):

  • Als het onderwerp van een zin gevormd wordt door la mitad, el resto, la mayoría, un millón, un montón, un mogollón etc., mag de persoonsvorm zowel in het enkelvoud als in het meervoud worden gebruikt. De meervoudsvorm heeft de voorkeur: 
    A. Medio millón de turistas visitó la ciudad.
    B. Medio millón de turistas visitaron la ciudad. 
    (Een half miljoen mensen bezocht de stad.)
  • Als het onderwerp van een zin een combinatie met ni vormt, is de persoonsvorm afhankelijk van de plaats van dat onderwerp:
     
    A. Ni el arte moderno ni el abstracto me gustan. → (gusta is hier niet correct).
    B. No me gusta/gustan ni el arte moderno ni el abstracto.  → (beide vormen correct)
    (Ik houd noch van moderne noch van abstracte kunst.)

Dátivo ético:

 

De dátivo ético (ook wel dativo de interés) is een bijzonder gebruik van de 3e naamval in het Spaans waarbij een persoonlijk voornaamwoord in de datiefvorm (me, te, le/se, nos, os, les/se) wordt extra toegevoegd om betrokkenheid, emotie of persoonlijke interesse van de spreker te markeren. De dátivo ético kan zowel met wederkerende werkwoorden als met niet-wederkerende werkwoorden gecombineerd worden. De dátivo ético hoeft niet, mag wel. 

 

Werkwoord zonder dátivo ético

Werkwoord met dátivo ético

He comprado un bocadillo.

(Ik heb een broodje gekocht.)

Me he comprado un bocadillo.

(Ik heb voor mezelf een broodje gekocht.)

Ana bebe una copa de vino.

(Ana drinkt een glas wijn.)

Ana se bebe una copa de vino.

(Ana drinkt een glas wijn [voor zichzelf].)

 

Ayer preparamos una buena paella.

(Gisteren hebben we een lekkere paella klaargemaakt.)

Ayer nos preparamos una buena paella.

(Gisteren hebben we [voor onszelf] een lekkere paella klaargemaakt.)

 

 

 

Wederkerend werkwoord zonder dátivo ético

Wederkerend werkwoord met dátivo ético

Se ha muerto el gato.

(De kat is doodgegaan.)

Se le ha muerto el gato.

(Zijn/haar/uw kat is doodgegaan.)

Se cae un papelito.

(Er valt een papiertje.)

Se os cae un papelito.

(Jullie laten een papiertje vallen.)

¡Coman ya, que se enfría la sopa!

(Eet u allen alvast, want de soep wordt koud!)

¡Coman ya, que se les enfría la sopa!

(Eet u allen alvast, want uw soep wordt koud!)

 

NB

De derde persoon dátivo ético (enkelvoud + meervoud) bij niet-wederkerende werkwoorden is: se → Pedro se come un bocadillo. Ana y Pedro se toman un té. (Pedro eet een broodje. Ana en Pedro nemen een thee.)

 

De derde persoon dátivo ético bij wederkerende werkwoorden is: le (enkelvoud) + les (meervoud) → Eva está triste. Se le ha muerto. Julián y Yolanda están tristes. Se les ha muerto el gato. (Eva is bedroefd. Haar kat is doodgegaan. Julián en Yolanda zijn bedroefd. Hun kat is doodgegaan.)

 

In het Nederlands levert de vertaling van de dátivo ético niet altijd mooie resultaten. In enkele voorbeelden staat de letterlijke vertaling van de dátivo ético daarom tussen vierkante haakjes. 

 

Woordkeuze:

  • Een begrip kan in het Spaans negatief geformuleerd worden, daar waar het in het Nederlands positief is:
    mejor que nunca (beter dan ooit)

Woordvorming:

  • Woorden die in het Nederlands met st beginnen krijgen in een gelijkaardige Spaanse variante een e => estimular. 

 

 






Help | Contact  |  Instellingen  |  


Beter Spellen Beter Rekenen NU Beter Engels NU Beter Duits NU Beter Frans NU Beter Spaans Beter Bijbel



Martin van Toll Producties
in samenwerking met
Fundgrube Deutsch