La casa es menos amplia (dan) ........ pensábamos
... de lo que pensábamos = ... dan we dachten
"De lo que" leidt een bijzin in waarin je iets vergelijkt met een verwachting of gedachte. In de Nederlandse spreektaal zeggen we ook wel: "dan wat we dachten".
"que" zou betekenen: "Het huis is minder ruim dat we dachten", wat grammaticaal incorrect is.
"de la que" gebruik je als je verwijst naar een specifiek zelfstandig naamwoord, bijvoorbeeld: "La casa es menos amplia de la que vimos ayer" → "Het huis is minder ruim dan dat (het huis) dat we gisteren zagen.
Héctor habla para el cuello de su camisa.
hablar para el cuello de su camisa = erg zachtjes praten
cuello de una camisa = halsboord van een hemd
honderduit praten = hablar por los codos
veel roddelen = chismear mucho
zich verslikken in zijn woorden = atragantarse en sus palabras
¿Cómo se te ocurre dejar el coche abierto con las llaves dentro? ¡No seas un tonto a las ........ !
ser un tonto a las tres (spreektaal) = een domoor zijn
¿Cómo se te ocurre? = Hoe haal je het in je hoofd?
De uitdrukking stamt uit de tijd dat werklieden gingen pauzeren als de kerkklokken 3 uur aangaven. Had je die klokslagen gemist, dan was je wel een domoor.
Este mes no estamos para (uitspattingen) ........ .
no estar para caprichos = zich geen uitspattingen kunnen veroorloven
capricho = bevlieging, opwelling, gril
chollo = voordeelaanbieding
farol = opschepperij, bluf
ganga = interessant koopje