Cariño, he puesto tus zapatillas en la entrada. (Trek ze aan) ........ antes de subir.
ponerse = aantrekken (schoenen, kleding)
ponte: gebiedende wijs tú
las: vrouwelijk meervoud (las zapatillas)
póntelas: als een persoonlijk voornaamwoord wordt gebruikt bij een bevestigende gebiedende wijs, wordt dit achter de werkwoordsvorm geplaatst en eraan vast geschreven. Hier dient het accent op de o om de klemtoon van ponte te bewaren.
cariño = schat, lieverd
subir = naar boven komen, stijgen
zapatilla = pantoffel; sportschoen
De andere vormen zijn fout of niet van toepassing.
Wat is hier een synoniem voor de vetgedrukte combinatie?
No es la persona con quien hablé ayer.
Het is niet de persoon met wie ik gisteren heb gesproken.
la persona con quien/con la que ... = de persoon met wie ...
Als het betrekkelijk voornaamwoord quien in de bijzin wordt voorafgegaan door een voorzetsel kan het niet vervangen worden door que, wel door la/el que.
De optie "la persona con que" is hier dus niet correct.
(Moeders wil is wet.)
Lo que dice mamá ........ .
ir a misa = naar de mis gaan (dat was vroeger een plicht).
misa = mis
Esto va a misa = het is onbetwistbaar.
De andere uitdrukkingen worden hiervoor niet gebruikt.
cura = priester, pastoor
dictar = verplichten
rey = koning
(Trek) ........ la cuerda y la puerta se abrirá.
Trek aan het touw en de deur zal opengaan.
tirar de = trekken aan
tirar = weggooien
De combinaties tira con, tira hasta zijn hier niet van toepassing.